Kaisu Lahikainen ja Jouko Vanhanen palkittiin muhkeasta Kross-käännöksestä

Kirjallisuuden valtionpalkinto meni Lars Sundille teoksesta Eriks bok.

ANTTI MUNNUKKA

Kääntäjä Kaisu Lahikaisella on viime aikoina pitänyt julkisuuden kanssa

kiirettä. Vasta äsken julkistettiin hänen Silviisii-sanakirjansa, eilen

tuli taas meno: ministeri Tanja Karpelalta piti hakea kääntäjien

valtionpalkinto, yhdessä Jouko Vanhasen kanssa.

Lappeenrantalainen Lahikainen ja helsinkiläinen Vanhanen pokkasivat 13 000

euron palkinnon taisteltuaan suomeksi yli 1 200 sivua virolaista Jaan

Krossia, Uppiniskaisuuden kronikan. Kirjallisuuden valtionpalkinnon sai

suomenruotsalainen kirjailija Lars Sund teoksesta Eriks bok.

Neljä Jaan Krossin teosta (Kolme katku vahel 1-­4, 1970-­1980) sisältävä

Uppiniskaisuuden kronikka ilmestyi reilu vuosi sitten ja sai erinomaiset

arvostelut, ei vähiten juuri käännöksen onnistumisen ansiosta.

Varsinainen

voimannäyte

Valtionpalkinnon perustelujen mukaan Lahikainen ja Vanhanen ovat kääntäjinä

antaneet varsinaisen voimannäytteen suomentaessaan Krossin romaanin niin,

että jälki on tasaisen varmaa ja nautinnollista luettavaa.

Moni on ihmetellytkin, miten kaksi kääntäjään pystyy näin saumattomaan työhön.

­·Se siinä minustakin oli hienoa, että yhteistyö toimi niin hyvin. Siitä

kyllä saa osittain kiittää sähköpostia: luimme jatkuvasti toistemme tekstiä

ja pystyimme laittamaan sinne kumpikin omat pukinsorkkamme. Ilman

sähköpostia se olisi ollut hyvin vaikeaa, muistelee Lahikainen yli vuoden

kestänyttä urakkaa.

Historiallinen romaani Balthasar Russowin elämästä vaati kääntäjältään

historian ja kansanperinteen mutta ennen kaikkea kielen viron ja suomen

kielen lisäksi myös ruotsin, latinan ja ala-saksan ­ ja vanhan

kansanomaisen puheenparren tuntemusta. Krossin kertomus köyhän

talonpoikaiskansan edustajan noususta kirkkoherraksi ja kronikoitsijaksi,

oman aikakautensa tulkiksi, on verraton lukukokemus, varsinkin kun sen

taustalta kuuluu Krossin Viron 1970-lukua kommentoiva ääni, kehutaan

perusteluissa.

Kaisu Lahikainen puolestaan on iloinen siitä, että virolainen kirjallisuus

tulee tässä yhteydessä huomioiduksi.

­·Sehän siin on oikeastaan tämmöisen pienen kielen kääntäjälle oman ilon

lisäksi vielä mahdottoman iso ilo, sanoi Lahikainen.

Melkein kuin

Finlandia-palkinto

Iloisesti yllättynyt Lars Sund, 50, pitää torstaina pokkaamaansa

kirjallisuuden valtionpalkintoa lähes yhtä merkittävänä tunnustuksena kuin

Finlandia-palkintoa, jonka saajaksi hän myös oli ehdolla viime vuonna.

Erityisen tyytyväinen Sund on siitä, että sai suomenruotsalaisena

kirjailijana kansallisen palkinnon.

­·Tämä on muistutus siitä tosiasiasta, että meillä on myös

suomenruotsalaista kirjallisuutta ja että se on olennainen ja tärkeä osa

suomalaista kirjallisuutta, Sund sanoo.

Valtion kirjallisuustoimikunnan mukaan eläkepäiviä viettävästä entisestä

CIA:n agentista Erik Smedsistä kertova Eriks bok pursuu huimapäisyyttä ja

huumoria, niin että lukija paikka paikoin mykistyy sen runsaudesta ­

inspiroivista nokkeluuksista, huumorista ja tiheästä, loistavasta kielestä.

Lars Sund syntyi Pietarsaaressa, mutta hän on asunut Uppsalassa 80-luvun

alusta. Hän debytoi runokokoelmalla Ögonblick vuonna 1974.

Eriks bok on kolmas osa trilogiasta, jonka muut osat ovat Colorado avenue

(1991) ja Puodinpitäjän poika (1997).

LEHTIKUVA/JAAKKO AVIKAINEN

Kuvatekstit

Voitettiin Krossin kieli! Kaisu Lahikainen ja Jouko Vanhanen nostivat

maljan yhteiselle urakalleen.

Yllättynyt. Uppsalassa asuva Lars Sund oli iloinen palkinnostaan.

Kaisu Lahikainen

¤·Syntynyt Lauritsalassa, naimisissa, kaksi lasta.

¤·Fil. kand. Helsingin yliopistosta 1988, teki pro gradu -tutkielman August

Annistin Kalevalan vironkielisestä käännöksestä. Karjala-lehden

päätoimittaja 1989­-91, Karjalan Liiton kulttuurisihteeri 1997-­2002.

¤·Suomennoksia virosta: Juhan Peegel: Kaaduin ensimmäisenä sotakesänä,

1983, Juhan Maiste: Ajan sydämessä ­ matka Tallinnasta Tarttoon. Kaksi

Madis Kõivin näytelmää, Andrus Kiviräkk: Riihikukko, 2002, Jaan Kross:

Uppiniskaisuuden kronikka, 2003 (yhdessä Jouko Vanhasen kanssa).

¤·Käännös suomesta: Kallija tyttölöi, Asterix-albumin Ruusu ja miekka

käännös kaakkoismurteille 2000.

¤·Sanakirja: Silviisii. Eteläkarjalaisen murteen sanakirja, 2004.

¤·Yhdistysihminen, ollut ja osin edelleen karjalaisyhteisöjen,

Tuglas-seuran, Lappeenrannan Killan, Kirjailijayhdistys Paltan aktiiveja.

Kirjoittaja:
Antti Munnukka