Schpionskij roman vai Kod da Vinci?

Lappeenrannan kirjastoissa on tarjolla venäjänkielisiä kirjoja vähän yli tuhat nidettä, Imatran kirjastoissa kuutisensataa. Sekä tarjonta että kysyntä ovat kasvaneet viime vuosina, enää ei tarjota vain klassikkoja.

LIISA KUKKOLA

VENÄJÄNKIELISTEN kirjojen tarjonta Suomessa on viime vuosina

monipuolistunut, mikä näkyy myös Lappeenrannan ja Imatran kirjastoissa.

Venäjänkieliset kirjat eivät kuitenkaan ole suurin osasto kummankaan

kirjaston vieraskielisten kirjojen joukossa, mahtikieli englanti jyllää

niin tarjonnan kuin kysynnänkin suhteen.

Lappeenrannan maakuntakirjastossa venäjänkielisiä kaunokirjallisuuden

kirjoja on 1 028 nidettä. Suurin osa niistä on pääkirjastossa, josta

sivukirjastot lainaavat itselleen kokoelmia.

– Yhteensä venäjänkielisiä kirjoja on tähän mennessä tänä vuonna lainattu

reilu 3 000 kertaa, kertoo kirjastonhoitaja Leena Priha Lappeenrannan

pääkirjastosta.

Suurin osa, noin kaksikolmasosaa Lappeenrannan venäjänkielisestä

kirjatarjonnasta on aikuisten kirjoja. Sammonlahden sivukirjasto on

satsannut tarkoituksella enemmän venäjänkielisiin lasten kirjoihin, koska

alueella asuu paljon venäjänkielisiä, eikä lapsilla ole aina mahdollisuus

päästä keskustaan kirjastoon.

– Lapset eivät ole kovin innokkaita venäjänkielisen kirjallisuuden

lainaajia. Se voi johtua siitä, etteivät he tiedä kirjaston tarjonnasta,

tai sitten he osaavat suomea niin hyvin, että lainaavat suomalaisia

kirjoja, Leena Priha miettii.

IMATRALLA venäjänkielistä aikuisten aineistoa on tarjolla noin 400:n ja

lapsille 200 niteen verran.

Aikuisten kirjoista puolet on kaunokirjallisia teoksia ja puolet

tietokirjoja. Lainausmääristä Imatralla ei ole tarkkoja lukuja, mutta

päivittäin kirjastosta lainataan venäjänkielisiä kirjoja.

– Selvästi sekä aineiston että lainojen määrä on kasvanut viime vuosina,

vaikka aineiston määrästä täytyykin sanoa että hitaanlaisesti. Pääpainohan

meillä on suomenkielisessä kirjallisuudessa, kirjastonhoitaja Riitta

Hocksell Imatran kirjastosta kertoo.

Samasta asiasta muistuttaa myös Lappeenrannan maakuntakirjaston johtaja

Eila Karjalainen.

– Jos kaupungissa asuu 1 000 venäläistä, ei venäjänkielisten kirjojenkaan

hankinta voi olla kovin runsasta.

LAPPEENRANNAN kirjastossa on yksi venäjäntaitoinen kirjastonhoitaja ja

henkilökunta on saanut venäjän alkeiden opetusta. Imatralla venäjän

opiskelu on ollut kiinni henkilökunnan omasta aktiivisuudesta. Kummassakin

kirjastossa toivotaan venäjänkielisiltä toiveita hankittavasta aineistosta,

koska silloin ei kirjojen hankinta olisi ainoastaan kirjaston henkilökunnan

arvailujen varassa.

Niin Lappeenrannan kuin Imatrankin kirjasto käyttää aineistonhankinnassa

Helsingissä sijaitsevan venäläisiin kirjojen erikoistuneen kirjakaupan

palveluja. Ruslania Books kertoo listoillaan myös kirjoista ja on selvillä

venäläisestä nykykirjallisuudesta. Kirjastopalvelu myös auttaa listoillaan

vieraskielisen kirjallisuuden valinnassa.

– Aika lailla tarjonta on ollut klassikoita, mutta pikkuhiljaa kokoelmat

kääntyvät tähän päivään. Jonkin verran olemme saaneet myös lahjoituksia,

Riitta Hocksell kertoo.

– Toiveita tulee aika vähän, ottaisimme niitä mielellään vastaan, jotta

tarjonta vastaisi ihmisten toiveita, Leena Priha muistuttaa.

– Eihän suomalainenkaan muualle muuttaessaan haluaisi lainata kirjastosta

vain Seitsemää veljestä, kirjaston käyttäjien toiveet ovat arvokkaita,

koska ne kertovat, mitä ihmiset todella haluavat lukea, Riitta Hocksell sanoo.

SUOMALAISIA venäjäksi käännettyjä kirjoja ei ole pilvin pimein. Ruslanian

luetteloista ei pikaisesti etsittynä löydy kuin Mika Waltarin Sinuhe

egyptiläinen.

Leena Priha puolestaan kaivaa koneestaan tiedon Arto Paasilinnan

Hirtettyjen kettujen metsän venäjännöksestä.

– Venäläiset ovat varmasti lukeneet klassikkonsa, mutta venäjänkielinen

nykykirjallisuus noudattelee samoja trendejä kuin muuallakin maailmassa.

Kansainväliset bestsellerit, kevyt viihdekirjallisuus ja dekkarit ovat

suosittuja.

– Suurin osa venäjänkielisistä lainaajista on naisia, ja he lainaavat aika

lailla samanlaista kirjallisuutta kuin suomalaisetkin naiset, Leena Priha

kertoo.

– Harry Potterit ovat suosittuja Venäjällä samoin kuin Imatralla

venäjänkielisten lukijoiden keskuudessa, Riitta Hocksell tietää.

– Venäläiset asiakkaat ovat joskus yllättävänkin vaativia asiakkaita

kirjastossa, he ainakin tietävät, mitä hyllyissä pitäisi olla, Hocksell jatkaa.

• • •

Otsikon kirjat ovat Boris Akuninin vielä suomentamaton romaani ja Dan

Brownin Da Vinci koodi.

Kuvatekstit

Suurin osa Lappeenrannan venäjänkielisestä kirjatarjonnasta on aikuisten

kirjoja. Mika Waltarin teoksia on käännetty venäjäksi useampiakin.

Uudemmista suomalaisista kirjailijoista ainakin Arto Paasilinnaa pääsee

lukemaan venäjäksi.

PEKKA HÖLKKI

Kirjoittaja:
Liisa Kukkola