LIISA KUKKOLA
VENÄJÄNKIELISTEN kirjojen tarjonta Suomessa on viime vuosina
monipuolistunut, mikä näkyy myös Lappeenrannan ja Imatran kirjastoissa.
Venäjänkieliset kirjat eivät kuitenkaan ole suurin osasto kummankaan
kirjaston vieraskielisten kirjojen joukossa, mahtikieli englanti jyllää
niin tarjonnan kuin kysynnänkin suhteen.
Lappeenrannan maakuntakirjastossa venäjänkielisiä kaunokirjallisuuden
kirjoja on 1 028 nidettä. Suurin osa niistä on pääkirjastossa, josta
sivukirjastot lainaavat itselleen kokoelmia.
Yhteensä venäjänkielisiä kirjoja on tähän mennessä tänä vuonna lainattu
reilu 3 000 kertaa, kertoo kirjastonhoitaja Leena Priha Lappeenrannan
pääkirjastosta.
Suurin osa, noin kaksikolmasosaa Lappeenrannan venäjänkielisestä
kirjatarjonnasta on aikuisten kirjoja. Sammonlahden sivukirjasto on
satsannut tarkoituksella enemmän venäjänkielisiin lasten kirjoihin, koska
alueella asuu paljon venäjänkielisiä, eikä lapsilla ole aina mahdollisuus
päästä keskustaan kirjastoon.
Lapset eivät ole kovin innokkaita venäjänkielisen kirjallisuuden
lainaajia. Se voi johtua siitä, etteivät he tiedä kirjaston tarjonnasta,
tai sitten he osaavat suomea niin hyvin, että lainaavat suomalaisia
kirjoja, Leena Priha miettii.
IMATRALLA venäjänkielistä aikuisten aineistoa on tarjolla noin 400:n ja
lapsille 200 niteen verran.
Aikuisten kirjoista puolet on kaunokirjallisia teoksia ja puolet
tietokirjoja. Lainausmääristä Imatralla ei ole tarkkoja lukuja, mutta
päivittäin kirjastosta lainataan venäjänkielisiä kirjoja.
Selvästi sekä aineiston että lainojen määrä on kasvanut viime vuosina,
vaikka aineiston määrästä täytyykin sanoa että hitaanlaisesti. Pääpainohan
meillä on suomenkielisessä kirjallisuudessa, kirjastonhoitaja Riitta
Hocksell Imatran kirjastosta kertoo.
Samasta asiasta muistuttaa myös Lappeenrannan maakuntakirjaston johtaja
Eila Karjalainen.
Jos kaupungissa asuu 1 000 venäläistä, ei venäjänkielisten kirjojenkaan
hankinta voi olla kovin runsasta.
LAPPEENRANNAN kirjastossa on yksi venäjäntaitoinen kirjastonhoitaja ja
henkilökunta on saanut venäjän alkeiden opetusta. Imatralla venäjän
opiskelu on ollut kiinni henkilökunnan omasta aktiivisuudesta. Kummassakin
kirjastossa toivotaan venäjänkielisiltä toiveita hankittavasta aineistosta,
koska silloin ei kirjojen hankinta olisi ainoastaan kirjaston henkilökunnan
arvailujen varassa.
Niin Lappeenrannan kuin Imatrankin kirjasto käyttää aineistonhankinnassa
Helsingissä sijaitsevan venäläisiin kirjojen erikoistuneen kirjakaupan
palveluja. Ruslania Books kertoo listoillaan myös kirjoista ja on selvillä
venäläisestä nykykirjallisuudesta. Kirjastopalvelu myös auttaa listoillaan
vieraskielisen kirjallisuuden valinnassa.
Aika lailla tarjonta on ollut klassikoita, mutta pikkuhiljaa kokoelmat
kääntyvät tähän päivään. Jonkin verran olemme saaneet myös lahjoituksia,
Riitta Hocksell kertoo.
Toiveita tulee aika vähän, ottaisimme niitä mielellään vastaan, jotta
tarjonta vastaisi ihmisten toiveita, Leena Priha muistuttaa.
Eihän suomalainenkaan muualle muuttaessaan haluaisi lainata kirjastosta
vain Seitsemää veljestä, kirjaston käyttäjien toiveet ovat arvokkaita,
koska ne kertovat, mitä ihmiset todella haluavat lukea, Riitta Hocksell sanoo.
SUOMALAISIA venäjäksi käännettyjä kirjoja ei ole pilvin pimein. Ruslanian
luetteloista ei pikaisesti etsittynä löydy kuin Mika Waltarin Sinuhe
egyptiläinen.
Leena Priha puolestaan kaivaa koneestaan tiedon Arto Paasilinnan
Hirtettyjen kettujen metsän venäjännöksestä.
Venäläiset ovat varmasti lukeneet klassikkonsa, mutta venäjänkielinen
nykykirjallisuus noudattelee samoja trendejä kuin muuallakin maailmassa.
Kansainväliset bestsellerit, kevyt viihdekirjallisuus ja dekkarit ovat
suosittuja.
Suurin osa venäjänkielisistä lainaajista on naisia, ja he lainaavat aika
lailla samanlaista kirjallisuutta kuin suomalaisetkin naiset, Leena Priha
kertoo.
Harry Potterit ovat suosittuja Venäjällä samoin kuin Imatralla
venäjänkielisten lukijoiden keskuudessa, Riitta Hocksell tietää.
Venäläiset asiakkaat ovat joskus yllättävänkin vaativia asiakkaita
kirjastossa, he ainakin tietävät, mitä hyllyissä pitäisi olla, Hocksell jatkaa.
Otsikon kirjat ovat Boris Akuninin vielä suomentamaton romaani ja Dan
Brownin Da Vinci koodi.
Kuvatekstit
Suurin osa Lappeenrannan venäjänkielisestä kirjatarjonnasta on aikuisten
kirjoja. Mika Waltarin teoksia on käännetty venäjäksi useampiakin.
Uudemmista suomalaisista kirjailijoista ainakin Arto Paasilinnaa pääsee
lukemaan venäjäksi.
PEKKA HÖLKKI